Well it has been almost two months since we
arrived in China, giving ourselves up to absorb and indulge in this foreign
experience. I wrote my first blog entry just a few days after getting to Wuhan
and as such it reflects some of the immediate shock and nervousness I felt
after realizing the extent to which China is different from any other foreign
country I’ve been to in terms of the language barrier. Since then, I have found
this issue of language to be no less pervasive but I have realized that I think
it would be quite possible to live here for a year knowing only a few key
phrases, numbers, and having a keen ability to both utilize and interpret the
universal human language of pointing. This was indeed a comforting realization
to come to for it took the panic out of daily interactions. However, though
perfecting these kinds of basic communication skills has been important in
settling in to life in China, both Nathan and I wanted to at least make an
attempt at a deeper connection to Chinese culture and community. So we found
ourselves a tutor and have begun the slow and arduous process of learning
Chinese. This has been a simultaneously interesting, rewarding, and frustrating
endeavor and so I thought I would share some of my early reactions to learning
Mandarin.
Admittedly, I have not devoted a large part
of my academic career to language learning. I took four years of Spanish in
high school and a once a week Chinese tutorial with my roommate Maggie the last
term of college. But one main difference I have been coming to terms with
between learning Spanish and learning Mandarin is that in studying Spanish
vocabulary, each word means something different. This may seem obvious, but
consider then that in Chinese, one word has at least four different meanings,
dependent upon the tone used with it. And there are some words with the same
tone that mean completely different things. For this reason, Chinese people
often have to trace the character for the word (because all the characters are
different) in the palm of their hand in the middle of a conversation. The
classic example would be the word ‘ma.’ With the first tone, pronounced high
and level, ma means mother (妈). With the second tone, which starts medium in tone and then rises
to the top, ma means numb (麻). With the third tone, starts low, dips to the bottom, and then
rises to the top, ma means horse (马). Finally, with the fourth tone, which starts at the top and falls
sharp and strong to the bottom, ma means scold (骂). With the way my mind works, it is a whole lot easier for me to
sit down and memorize a hundred different vocabulary words than only twenty
five words with four different tones and at least four different meanings each.
This brings me to the next problem I’ve
encountered with my Chinese language learning—actually using the tones and
using them correctly. This problem takes two forms. First, when speaking
English, I have what some would describe as a fairly monotone voice and so I am
not naturally inclined to use different intonations in order to express my
emotions fully. Because of this, I might be really excited about or interested
in something, but unless you know me, you may not be able to tell this simply
from vocal cues. This is problematic when every word in Chinese demands tonal
attention. Nathan and I were discussing which would be worse—a monotone
inclined person like myself having to overemphasize every word, or a
hyper-tonal person trying to funnel their excitability into the correct tones. We
didn’t come to a conclusion on this point. However, recognizing this personal
challenge, in my study I am overemphasizing the tones until they begin to flow
more naturally off of my tongue.
The second major tonal problem so far is
one that I think most English speakers would have with Chinese. My confidence
with the new words I am learning is still pretty low, especially because I’m
not always sure if I’m remembering the correct tone to use or if my
pronunciation is understandable. Sometimes I am understood, but sometimes when
I’m out at a restaurant or a market and I try to communicate beyond saying “hello,”
“goodbye,” or “thank you,” I am met with a tilted head or confused look from
the waitress or storeowner. So I will repeat myself, but at this point I am
questioning whether I am saying the word correctly and so, as I would do in
English, I inadvertently add a lilt to the end of the word, intimating a
question (“am I saying this word right?” or “do you understand what I’m trying
to say?”). However, this does not work because it changes the word entirely if
it was not meant to be said with the second tone (the low to high, lilting
tone). Instead of the end-of-the-sentence-lilt, the Chinese add a neutral tone “ma”
to the end of a sentence to ask a question. So in this whole process, I end up
further confusing whoever I am communicating with. This also happens with the
general arc of a sentence or a group of sentences. We have a certain way we
phrase our thoughts and use tonality to express an emotion or emphasize an
intention, and though I’m sure there is some sort of equivalent in Mandarin, it
is not the same as it is in English largely because of the different usage of
tones.
I have noticed the inverse problem holds
true for my students, which makes me feel a bit better about my own struggle. With
the exception of one or two students, when they speak English, it is with an
unbreakable monotone. Each sentence is flat and you do not get a sense of
whether they are making a statement, exclamation, or posing a question. And I
think this is for the same reason I am struggling with the flow of Chinese
sentences—we simply use tones for different purposes in both languages.
Anyway, those are a few of my initial thoughts
on learning Mandarin. Progress is slow, but it is certainly rewarding when I am
able to communicate with or understand someone in a way I was not able to
previously.
You? Monotone? No! :)
ReplyDeleteJoe and I are both trying to say "ma" with the four different tones. Who can tell the difference between Mom and a horse?